ගීද මෝපසාං වූකලී ලාංකේය කෙටිකතා කරුවන්ට අතිශයින් බලපෑම් කළ ලේඛකයකු ලෙස හඳුනා ගත හැකිය. ඉන් අදහස් වන්නේ ලාංකේය කෙ
ඇස්. පියසේන (සේනාධීර පියසේන) නම් බහුශ්රැත හා පරිණත මාධ්ය විශාරදයාණන් සමග ඉතා ළංව ඇසුරු කිරීමට ලැබීම මගේ පරම භාග්
’’ මචං රූබෙ........ අන්න ජානකී සමනව බැඳල...! ’’
නිස්සරණ අහසක් ’තරුණ මාධ්යවේදී උපුල් වික්රමසිංහගේ පළමු කාව්ය සංග්රහයයි. මීට පෙර ’මකර දේශයේ සිට’ නමින් චීනය ස
ගම්පහ වෘත්තීය වේදීන්ගේ සහෘද සංසදය මෙහෙයවන සී. ඩබ්ලිව් , ඩබ්ලිව් කන්නන්ගර ශ්රීමතානන්ගේ 140 වැනින ගුණ සමරුව හා කථික
බටේපොල විජේසිරි මහතා රචනා කල ’’පුවත්පත බලවත්ය’’
දේ වී ගාල්ලගේ පරිවර්තනය කල මනුෂ්යත්වය ඉහල දැමීම
ප්රේමදාස ශ්රී අලවත්තයන් ලියූ ටී.එම් ජයරත්නයන් ගැයූ ප්රේමසිරි කේමදාසයන් වැයූ මෙි ගීමිණ ඉන්දීය මහ කිවිසුරු රබ
ක්ෂේමභූමිය බලා යාත්රා කරන අවසන් නෞකාව වරායෙහි නැංගුරම්ලා තිබිණි. ධවල පැහැගත් නෞකාව මෙවෙලෙහි සංඛයක පැහැගත්තේ ම
පසුගිය සතියේ ලංකාදීප මතුමහලට සමන් නන්දලාල් රබීන්ද්රනාත් තාගෝරයන්ගේ ගෝරා පිළිබඳ අපූරු විස්තරයක් ලියා තිබිණි.
ඒ අපූර්වතම අනභිභවනීය වූ කවියා නම් මහගම සේකරයන්ම ය .
නව ව්යවස්ථාවක් පතන ලක් පුරවැසියන්ගේ අවධානය පිණිසය !
Hadji Murath යනු රුසියානු මහා ලේඛක තෝල්තෝයි (1828 - 1910) විසින් රුසියානු බසින් රචිත Khadzhi-Murat නම් කෙටි නවකතාවේ ඉංග්රීසි පරිවර්තනය
මට ලොකු ප්රශ්නයක් තියෙනවා. නෝන්ඩි කරන්නෙ නැතුව වටිනා පිළිතුරක් දෙයි කියල බලාපොරොත්තු වෙනවා.
වෘත්තීයමය වශයෙන් මෘදුකාංග ඉංජිනේරුවරයකු ලෙස කටයුතු කරන ලකිදු වික්රමසිංහගේ කුළුදුල් කාව්ය සංග්රහය ’’ගුරු ප
අනුසර වීරසිංහ ගේ ’’රතු ඇපල් මල් පිපෙන 33 කාමරය ’’
මහාචාර්ය සුචරිත ගම්ලත්හු ලාංකේය බුද්ධමය සංස්කෘතිය තුළ ප්රබල භූමිකාවක් නිරූපණය කළ අද්විතීය ප්රාඥායෙක් වෙති.
මහැදුරු සුනිල් ආරියරත්නගේ ධ්වනිතාර්ථපූර්ණ ගේයපද රචනයෙන් ද නන්දා මාලිනීයන්ගේ සුගායනීය ස්වරමාධුර්යයෙන් ද සරත්
සංස්කෘත භාෂාවේ එන ’මන්’ ධාතුව හෙවත් ක්රියා මූලය කෙරෙන්, ’දැනගැනීම’, ’සිතීම’, ’මැනීම’, ’සලකා බැලීම’, ’ගරු කිරීම’,
දසක තුනක් තරම් වූ කාලයකට පෙර මම ඉරිදා ලක්බිමට, අවුරුදු හතරක් තිස්සේ, ග්රන්ථ විචාරයක් ලිව්වෙමි.එම ලිවීම “දෙඤ්ඤම්