බැහැර කළ හැකි සියල්ල බැහැර කළ පසු
මගේ ශුද්ධ බර කිලෝ හැත්තෑවයි
ඒ හුදෙක් මා සිරුරයි
ගැනෙන්නේවත් නැත ආත්මය එයට
ආත්මයට නම් එහෙව් බරක් නැත
ඇත්තේ පිහාටුවක බරකි
එකතු කළ යුතු නිසා ඔබ, අඳුර
එකතු කළ යුතු නිසා ඔබ, නටබුන්.
චීන ජාතික කිවි Yao Feng ගේ Taking off cverything that can taken off කවියේ පරිවර්තනය .
බීජිංහි උපත ලබා Macauහි දිගු ඔ වාසය කළ කවියා, වත්මනෙහි Macau විශ්වවිද්යාලයේ පෘතුගීසි සාහිත්ය පිළිබඳ මහාචාර්යවරයකු වෙයි. ඔහුගේ කාව්ය නිර්මාණ චින හා පෘතුගීසි සාහිත්ය සඟරාවල , ඒ දෙබසින්ම පළ වී ඇත. Chinese and Western Poetry සඟරාවේ නිර්මාතෘ සංස්කාරක මෙන්ම පරිවර්තකයකු වන ෆෙන්ග්, 2005 දී කීර්තිමත් Rougang Poetry Prize ත්යාගය දිනා ඇත්තේය.
පරිවර්තනය - දේ . වි . ගාල්ලගේ
1964දී කාබුල් නගරයේ ඉපදී ඇති ශකිලා මධ්යම පාසල් සමයේ හා විශ්වවිද්යාල සමයේ සිට කෙටිකතා, කවි ලිවීම අභ්යාස කර ඇත්තීය. ඇගේ මව්බස වන Dari බසින් ලියන අන් කිවිඳිය
දවසක් මම ගෙයක් දුටිමි එය ගින්නට හසුව තිබිණි රත්පැහැගත් ගිනි ජාලා එහි පියසින් උසට නැගුණි
අරඹා නොතිබිණි පිය නැඟුම, මා දෙපා මුව කතා කෙරුම සිනහවීමේදී කොහෙත්ම අගයක් නොවිණි. එසේ තිබියදී පවා....
බැහැර කළ හැකි සියල්ල බැහැර කළ පසු මගේ ශුද්ධ බර කිලෝ හැත්තෑවයි ඒ හුදෙක් මා සිරුරයි
බංග්ලාදේශ කිවි, මාහ්තාබ් බංගලී ( Mahtab Bangalee ) ලියූ Love Merges as One කවියේ පරිවර්තනය
මනුවගේ තොටිල්ල ආත්මයේ ’’ බයෝබැබය ’’* ඔබේ තණබිම්වල හා ශුද්ධ වනාන්තරවල මරණයේ නර්තන
රටක් දියුණු වීමට නම්, ජනතාව තුළ නිවැරදි මුල්ය සාක්ෂරතාවක් පැවතීම අනිවාර්ය වේ. එමෙන් ම මුදල් ඉතිරි කිරීම හා ආයෝජනය කිරීම පිළිබඳ දැනුම මෙන් ම අදාළ ක්ර
අසරණභාවයට පත් වැඩිහිටි පුද්ගලයන් ගේ ජීවිතවලට ආලෝකයක් ගෙන දෙන HelpAge Sri Lanka ආයතනය, HelpAge අක්ෂි රෝහල සඳහා අරමුදල් රැස් කිරීමේ අරමුණින් Symphony of Hope නමින් විශේෂ පුණ්ය ප
2007 නොබෙල් සාම ත්යාගයේ (උප සභාපති, IPCC) සම-ජයග්රාහකයා සහ 2021 බ්ලූ ප්ලැනට් ත්යාගලාභී මොහාන් මුණසිංහ මහතා, 2025 අප්රේල් 13-14 දිනවල ඩුබායි හි පැවති ගෝලීය නොබෙල් ස
සිරුර හා ආත්මය