IMG-LOGO

2025 මැයි මස 01 වන බ්‍රහස්පතින්දා


පරිවර්තනයේ ඛේදවාචකය

ග්‍රන්ථ විචාරය

 

 

   කිසියම් දරුවකු 2003 අගෝස්තු 24 වැනිදා උපන්නේ නම් මේ වනවිට ඔහුගේ වයස අවුරුදු විසි එකකි. තස්ලිමා නස්රින් ගේ  ලජ්ජා(Lajja) නමැති කෘතිය සිංහලට නැගෙන්නේ ඒ කාලයේදී තමයි. එහි සිංහල පරිවර්තනය ගැන මා පළමු වරට විචාරයක් පුවත්පතකට ලියුවේ අප තරුණයා උපන් එම දිනයේදීය. බාග විට ඔහු මේ ඉන්දියානු නවකතාවේ  සිංහල පරිවර්තනය කියවනවා ඇත්තේ යටකී ලිපිය පිළිබඳ හාංකවිසියක් නොදැනය. ඉතින් අවුරුදු විසි එකක් පරණ ලිපියක් මා එළියට අදින්නේ ඔහුගේ පහන් සංවේගය පිණිසය.අනෙක් අතට පරිවර්තන  සාහිත්‍යයට අත්ව ඇති ඛේද ජනක ඉරණම පිළිබඳ නිර්දය කියවීමක්ද මින් පළ වෙයි.
   ඇත්තටම නම් ලජ්ජා නවකතාවේ සිංහල පරිවර්තනය තුළ අප  කියවමින් සිටින්නේ එම කෘතිය පිළිබඳ පරිවර්තකයාගේ කියවීමය. එවිට පරිවර්තකයාගේ කියවීම යනුවෙන් අදහස් කරන්නේ කුමක්දැයි පැහැදිලි කළ යුතුය. මේ පරිවර්තකයාගේ කියවීම මට සිහි ගන්වන්නේ රාත්‍රී සමාජ ශාලාවක වස්ත්‍ර ගලවා දමමින් නටන (striptease)නළඟනක දෙස බලා සිටින්නකුගේ කුතුහලයට වැඩි දෙයක් නොවේ. නළඟනගේ ඇඳුම් එකිනෙක ගැලවී යාමේදී ෆැන්ටසිකරණය වන ප්‍රෙක්ෂකයාගේ ප්‍රමෝදය තීව්‍ර වේ. එහෙත් එක් වස්ත්‍රයකින් තවත් වස්ත්‍රයක් වෙත යන ප්‍රමාදය තුළ නොඉවසිලිමත් වන (ගැටවර කුතුහලයකින් ඇලුණ) අප ප්‍රේක්ෂකයා ඇඳුම් ගැලවීම ඉක්මන් කරයි. නවකතාවක කතා ශරීරය පමණක් දැන ගැනීමේ කුහුලින් මැඩලුණ පාඨකයාගේ මනස අර ඉක්මන් කාරී බොළඳ ප්‍රේක්ෂකයා වෙිදිකවට පැන ඇඳුම් ගැලවීම ඉක්මන් කරන්නා සේ කතා ශරීරය පමණක් සොයා යන පාඨකයා තමා කියවන නවකතාවේ පදාස පිටින් (විස්තර වර්ණනා, දෙබස් ආදිය) අතහැර කියවයි.

   ඉතින් අවශ්‍යතාවක් වේ නම් තස්ලිමාගේ මුල් වියමන ළඟ තබාගෙන පරිවර්තනය කියවීම මැනවි. අප පරිවර්තකයාගේ කියවීම එවැන්නක් බව ඔබට වැටහෙනු ඇත. ඇත්ත. තමා කතා ශරීරය කෙරේ පමණක් ඇලුනකු බව පරිවර්තකගේ සටහනෙහි මෙසේ ලියා ඇත. 
  “තස්ලිමා මේ කෘතියේදී ඉදිරිපත් කරන තම රටේ ඓතිහාසික සිද්ධි රාශියක් නිසා මෙය වාර්තාමය නවකතාවක ස්වරූප ගනී. බොහෝ ස්ථාන නාම සහ ප්‍රදේශ නාම එලෙසින්ම දැක්වීම සිංහල පාඨකයා අසහනයට පත් කරවන්නකැයි සිතා සමහර තොරතුරු කෙටියෙන් දැක්වීමි. එහෙත් කතා ශරීරයට ඉන් කිසිදු හානියක් වී නැති බව කිව යුතුය”
    ලජ්ජා පරිවර්තකගේ සටහන්
  මෙහි පරිවර්තක සිරිල් චන්ද්‍රසේකර ගුණවර්ධන මහතාට තස්ලිමා ගේ මුල් කෘතිය කවර වූ හෝ කියවීමකට ලක් කිරීමට සම්පූර්ණ නිදහස ඇත. එහෙත් සිංහල පාඨකයා යනුවෙන් ඔහු හඳුන්වනු ලබන්නේ එම පරිවර්තනය කියවන අපය. ඉතින් අපත් ඔහු මෙන් තස්ලිමාගේ නවකතාවේ සමහර තැන් අතහැර කියවිය යුතු යයි තීරණය කිරීමට ඔහුට අයිතියක් තිබේද? නැත. මේ පරිවර්තකයා ඔහුගේ දළ කියවීම අප මත බලෙන් පටවා ඇතැයි මම කියමි. 
   සමහර පරිවර්තකයන් සිංහල පාඨකයා මෙසේ හෑල්ලුවට ලක් කරමින් කටයුතු කරන්නේ මන්දැයි ඔබ කල්පනා කළාද? ඔවුනට පරිවර්තනය බැරෑරුම් කටයුත්තක් නොවේ. ඔවුන්ගේ අහංකාර පරවශ කල්පනාවට අනුව පරිවර්තනය යනු මුල් කෘතිය වටහා ගැනීමට භාෂා දැනුමක් නැති අයට උදව්වක් පිණිස ලියන්නකි. වෝල්ටර් බෙන්ජමින් නමැති කලා විචාරකයා මෙය නිර්දය ලෙස හෙළා දකී. (වෝල්ටර් බෙන්ජමින්ගේ Illumination නම් වියමනෙහි එන The Task of the Translator නම් ලිපිය කියවන්න)
   බෙන්ජමින්ට අනුව කලා නිර්මාණයක අවශ්‍යම ගුණය නම් යම් ප්‍රකාශයක් හෝ තොරතුරක් (information) බෙදා දීම නොවේ. එහෙත් යම් පරිවර්තනයක අරමුණ වී ඇත්තේ විකාශන කාර්යයක් (transmitting function) පමණක් නම් පරිවර්තකයා විකශය කරන්නේ මුල් කෘතියේ තොරතුර පමණකි. ලජ්ජා පරිවර්තනය ඒ අනුව විමසන විට පෙනී යන්නේ එහි පරිවර්තකයා කලා කෘතියට අත්‍යවශ්‍ය නොවන  තොරතුර පමණක් ඉතිරි කර ඇති බවය. එවැනි පරිවර්තන නරක පරිවර්තන ලෙස වෝල්ටර් බෙන්ජමින් හෙළා දැක ඇත. 
   තස්ලිමා නස්රින් වාර්තාමය කතාවක් ලියා ඇති නිසා එය කෙලෙස පරිවර්තනය කළත් කම් නැතැයි පරිවර්තක සිතුවා සේය. ඇත්ත. තස්ලිමා ලියා ඇත්තේ බංග්ලා දේශයේ ජාතිවාදී ඇවිළීම් පිළිබඳ වාර්තාවක් තමයි. එහෙත් එම වාර්තාව පවා සංවේදීව ඉදිරිපත් කිරීමට නවකතාකාරිය දරා ඇති වෑයම පරිවර්තනය තුළ හැළී ගොස් ඇත. 
   පරිවර්තකයා මුල් කෘතියේ චරිත ඔහුට රිසි නම්වලින් හැඳින්වීම පසෙක තිබුණාවේ. සමහර තැනෙක නවකතාකාරියගේ සියුම් උත්ප්‍රාසය මායිම් නොකර තිබීම අප්‍රසන්න බව කිව යුතුය. මෙහි ප්‍රධාන චරිතය වූ සුරන්ජන් රටේ කලබල මැද තම පෙම්වතිය වූ රත්නා හමුවීමට යන අවස්ථාවක් තුතුල් ගුප්තා (Tutul Gupta) විසින් පරිවර්තනය කරන ලද ඉංග්‍රීසි වියමනෙහි 118 පිටුවේ නිරූපිතය. එම අවස්ථාවේ රත්නා කෙරෙහි සුරන්ජන් තුළ වන හැඟීම් පරිවර්තනයේදී හැළී ගොස් ඇත. 
  තුතුල් ගුප්තාගේ ඉංග්‍රීසි පරිවර්තනය මෙසේය.
   “But what of her? What was hidden in the depth of her eyes? Suranjan felt a little frustrated that he didn’t know: he said I came to find out if you were all unhurt”
   “Unhurt? The word that one meaning of for men and quite another for women. What did you really come to see?”
  
  “Both”
    සුරන්ජන් තුළ රත්නා කෙරේ වන හැඟීම් කප්පාදු කර දමන පරිවර්තකයාගේ කතා ශරීරය කෙරේ වන ඇල්ම පළ වන අයුරු දැන් කියවන්න.
   “අද තමන් රත්නා සොයා ආවේ තම ප්‍රේමය ඇය වෙත ප්‍රකාශ කිරීමට බව අලුතෙන් මෙනෙහි කර ගත සුරන්ජන් නැගිට වතුර වීදුරුවක් ගෙන එන්නට හැරුණ ඇගේ ශරීරයේ පහස ලැබුවේය”
  (රත්නාගේ සාරි කොන සුරන්ජන්ගේ ඇඟේ වදින බව සඳහන් වන්නේ පරිවර්තක විසින් නිර්දය ලෙස කප්පාදු කරනු ලැබ ඇති ඔහු තුළ ඇය කෙරේ ජනිත වන හැඟීම් පිළිබඳ විස්තරයට බොහෝ වේලාවකට පෙරය.)
  “කොහොමද ඉතින් කරදරයක් නැතුව ආවද?”
   කරදරයක් කියන වචනයේ පිරිමින්ට තියෙන්නේ එක අර්ථයයි. ඒත් අපට අර්ථ දෙකක් තියෙනවනෙ, ඉතින් කොයි තේරුමෙන්ද ඇහුවෙ?”
   “තේරුම් දෙකෙන්ම තමයි.”
   තස්ලිමා තම වියමන තුළ රත්නාගේ වදන් තුළින් මතු කරන උත්ප්‍රාසය (irony) පරිවර්තක විසින් විනාශ කර දමන සැටි විමසන්න. මේ ජාතිවාදී කලබල තුළ ස්ත්‍රීන් මුහුණ දෙන අභාග්‍ය සම්පන්න ඉරණම වූයේ ඔවුන් දූෂණයට ලක් වීමය. රත්නාගේ වදන් තුළ උත්ප්‍රාසනීය ලෙස තිව්‍රව ඇත්තේ එම අභාග්‍යයයි. කතුවරියගේ උත්ප්‍රාසයට කුමක් වුවද කම් නැත. මේ නිසා තේරුම් දෙකක් පිළිබඳ රත්නා කී දේ ඔහු විකෘති කර ලියයි. 
   මෙසේ ලියාගෙන යනවිට තස්ලිමාගේ ලජ්ජා උසස් නවකතාවකැයි පාරට්ටු කරන ලෙස නොගන්න. එය බංග්ලාදේශය තුළ හින්දුන්ට සිදුවූ හිරිහැර පිළිබඳ වාර්තා කථනයක් බවත් දුර්වල නවකතාවක් බවත් පිළිගැනීමට සිදුවේ. ඉතිහාසය ෆැන්ටසිකරණය කිරීම තුළ සල්මාන් රුෂ්ඩි ඉන්දියාව දෙකඩ වීම් හෝ පාකිස්තානය තම නවකතාවල සන්දර්භය කර ගැනීම ඉදිරියේ (රුෂ්ඩිගේ Midnight’s Children සහ Shame යන නවකතා කියවන්න.)තස්ලිමා නවකතාකාරියක ලෙස අතිශය බොළඳය. කෙසේ වුවත් ඇගේ වාර්තාමය ආඛ්‍යානය තුළ පවා එළි දැක්වෙන යම් නිර්මාණාත්මක බවක් වී නම් එය පරිවර්තනයේදී විනාශ වී ඇත. 
   ලජ්ජා නවකතාවේ සුරන්ජන්ගේ පියා වූ සුධමෝයි (පරිවර්තක ඔහු සුධර්ම ලෙස නම් කරයි) බංග්ලාදේශය අතහැර ඉන්දියාවට යාමට අකමැති වෙයි. කලබල උත්සන්න වද්දී ඔහු අංශභාග රෝගියකු වී ඇඳට වැටීම තුළ ඇති උත්ප්‍රාසය නම් රට හැර යාමට ඔහු තුළ ඇති නොකමැත්තයි. ඔහුගේ බිරිඳ වූ තිරෝන් මෝයි (පරිවර්තක ඇයට දෙන නම ශිරෝමාය) නිවසට යන එන පිරිමින් සමග පවත්වන ලිංගික සංවාසයන් පිළිබඳ ෆැන්ටසිකරණය කරන සිතිවිලි මැද අතරමං වීම මෙම අර්බුදයෙන් ගොඩ ඒම පිළිබඳ ඇගේ සිහිනය නිරූපණය කරයි. අප පරිවර්තකයා පරිවර්තනයේදී විනාශ කර දමන්නේ තස්ලිමාගේ මුල් වියමන තුළ එළි දක්වා තිබූ එබඳු විචිත්‍ර සිතිවිලිය. සැබවින්ම ඔහු වාක්‍ය පදාස පිටින් අතහැර දමමින් පරිවර්තනය කරයි. . ඒ වූ කලී කිසිදු නිර්මාණශීලී බවක් පළ නොකරන දුර්වල පරිවර්තනයක් වී ඇත.



අදහස් (0)

පරිවර්තනයේ ඛේදවාචකය

ඔබේ අදහස් එවන්න

 

 
 

ග්‍රන්ථ විචාරය

අරුන්දතී රෝයි කැරිස්මාව
2025 අප්‍රේල් මස 22 285 0

එක්තරා කාලයක අරුන්ද රෝයි අපේ රටේ සාහිත්‍යකරුවන් අතර අධිනිශ්චය වී තිබිණි. කොටින්ම සති අන්ත සිංහල පුවත්පත්වලට අරුන්දතී රෝයි නැතුවම බැරි විය.


පොත් නොකියවා විචාර ලිවීමෙි විකාරය
2025 අප්‍රේල් මස 08 248 0

සමන් නන්දලාල් මුහුණු පොතෙහි සටහනක් තබමින් තමන් පොතක් ගැන ලංකාදීප ’’මතුමහල’’ විශේෂාංගයට ලියන ලිපිය නවත්වන බව නිවේදනය කර තිබිණ. ඒ අතරම තමාගේ ලිවීම විචා


නිර්මාණ සාහිත්‍යයට විලංගුලන ස්ත්‍රීවාදය
2025 මාර්තු මස 25 70 0

රාජකරුණානායකගේ ප්‍රේම පුරාණය ගැන අවසන් කළේ පුෂ්පා රම්ලනීගේ කේරළ කෙටිකතා එකතුවක් ගැන කතා කරන බවට සපථ කරමිනි. නිර්මාණකරුවකු පුරුෂවාදී හෝ ස්ත්‍රීවාදී ව


සුනේත්‍රාගේ ප්‍රේමපුරාණය නිදහස් කාමිනියකගේ ආත්ම ප්‍රකාශනයක් ද?
2025 මාර්තු මස 18 116 0

මීට දශක දෙකකට පමණ පෙර ලියැවුණු ප්‍රේම පුරාණය ගැහැනියක විසින් ලියන ලද පොතකැයි කියමින් මෙය පටන් ගැනීම බාගවිට අසාධාරණ විය හැකිය. ඔබේ නළලේ රැලි ගසන හේතුව ම


ක්‍රිෂාන්තිගේ ’’ලැකානියානු ඇස’’ මනෝවිකාරයක්
2025 මාර්තු මස 11 309 0

පශ්චාත් යටත් විජිතවාදය ලාංකේය සාහිත්‍ය කලා සහ දේශපාලන විචාර කතිකාව තුළ මියෑදී බොහෝ කලක් ගත වී ඇත. එහෙත් එහි මළකුණ යළිත් ගොඩ ගැනීමට දරන ප්‍රයත්න තැනින්


සිරිල් බීගේ ’’මරණ තුනක් ඇති මිනිහෙක්’’ අමරණීය නවකතාවක්
2025 මාර්තු මස 04 152 0

සිරිල් බී පෙරෙරාගේ ’’මරණ තුනක් ඇති මිනිහෙක්’’ නමැති නවකතාව පළවී හරියටම දැනට අවුරුදු හැට දෙකක් ගතවී ඇත. හරියටම කියනවා නම් එය මුල්වරට පළවූයේ 1962 දීය. එය දෙ


මේවාටත් කැමතිවනු ඇති

First Capital සමාගම සමඟ එක් වී ඒකක භාර අරමුදල් ආශ‍්‍රිත ආයෝජනය කර ආකර්ෂණීය ප‍්‍රතිලාභ අත් විඳින්න 2025 අප්‍රේල් මස 29 347 0
First Capital සමාගම සමඟ එක් වී ඒකක භාර අරමුදල් ආශ‍්‍රිත ආයෝජනය කර ආකර්ෂණීය ප‍්‍රතිලාභ අත් විඳින්න

රටක් දියුණු වීමට නම්, ජනතාව තුළ නිවැරදි මුල්‍ය සාක්ෂරතාවක් පැවතීම අනිවාර්ය වේ. එමෙන් ම මුදල් ඉතිරි කිරීම හා ආයෝජනය කිරීම පිළිබඳ දැනුම මෙන් ම අදාළ ක‍්‍ර

HelpAge Sri Lanka ඉදිරිපත් කරන ’Symphony of Hope’  - පෙනීම යළි ලබා දීම වෙනුවෙන් වූ පුණ්‍ය ප්‍රසංගය 23 වැනි දා. 2025 අප්‍රේල් මස 29 91 0
HelpAge Sri Lanka ඉදිරිපත් කරන ’Symphony of Hope’  - පෙනීම යළි ලබා දීම වෙනුවෙන් වූ පුණ්‍ය ප්‍රසංගය 23 වැනි දා.

අසරණභාවයට පත් වැඩිහිටි පුද්ගලයන් ගේ ජීවිතවලට ආලෝකයක් ගෙන දෙන HelpAge Sri Lanka ආයතනය, HelpAge අක්ෂි රෝහල සඳහා අරමුදල් රැස් කිරීමේ අරමුණින් Symphony of Hope නමින් විශේෂ පුණ්‍ය ප

ඩුබායි හි පැවති ගෝලීය නොබෙල් සාම සමුළුවේදී මහාචාර්‍ය මොහාන් මුණසිංහ මහතාට ගෞරවය හිමිවේ 2025 අප්‍රේල් මස 18 1114 0
ඩුබායි හි පැවති ගෝලීය නොබෙල් සාම සමුළුවේදී මහාචාර්‍ය මොහාන් මුණසිංහ මහතාට ගෞරවය හිමිවේ

2007 නොබෙල් සාම ත්‍යාගයේ (උප සභාපති, IPCC) සම-ජයග්‍රාහකයා සහ 2021 බ්ලූ ප්ලැනට් ත්‍යාගලාභී මොහාන් මුණසිංහ මහතා, 2025 අප්‍රේල් 13-14 දිනවල ඩුබායි හි පැවති ගෝලීය නොබෙල් ස

Our Group Site